英文翻譯雙關語在廣告中的運用
作爲一種修辭手段,雙關語翻譯社在廣告中比較常用,它存在于語音、詞彙、句法等各個語言英文翻譯層面。在廣告中,廣告制作者爲了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁複雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較爲常見的有以下幾個方面。
1公證。1。 諧音雙關
“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的” 1 。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因爲此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir。 2
譯文:這裏有充足的陽光,清新的空氣,一切爲了您的子孫後代。
在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us。 Over 5000 ears of experience。 3
譯文:相信我們吧。曆經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該産品已經接受了衆多消費者的考驗,但字裏行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該産品悠久的曆史,久經考驗的上乘質量。
許多廣告都在日文翻譯商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳産品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。
- Dec 21 Wed 2011 15:58
英文翻譯雙關語在廣告中的運用
close
全站熱搜
留言列表
發表留言